5 poemas de Hiwa Kader

25 noviembre, 2022

Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Ariel Miller


Érase un día yo también fui niño;
crucé este planeta por primera vez y
escribí poesía,
las cosas bellas me entristecieron y
me compadecí de las fealdades.
Érase un día yo también,
como tú,
crucé este lugar.

Convertirme en un par de gotas de agua;
regarme sobre tu corazón, tan cálido:
nada más bello que el vaho que circunda tus pechos.

El silencio puede
ser un cuchillo
que no escucha crujidos cuando corta hueso ni
estallidos de sangre al cortar la vena.
O el susurrar de dos amantes
que en una noche de tiniebla
se ven el uno al otro en la luz de su cuerpo.
El silencio puede
ser un miedo
que la estridencia de los zapatitos rasgados de un niño
deja atrás en un bazar engentado.
Puede ser inaudible, intocable,
el silencio,
el sonido de un chirrido en la luna: en la imaginación.
O el croar de una rana
dentro del silbido de los álamos: en la realidad.
Puede no ser ninguno: el silencio
solo y solo puede ser silencio
el silencio…

Yo sueño, como el agua al interior de una vasija,
que el cielo azul sobre mi cabeza
se acrecenta mil veces más de como existe,
O que tu rostro
cae sobre mi cara y
te doy un beso y caigo al fondo en mi interior.
Yo sueño
con la abundancia del cielo que es azul y
con la abundancia de tu rostro.
Qué desgracia ser amante; y en una vasija, el agua.
Qué soledad ser la vasija y no tener al interior más que agua imaginada.

Los humanos
se han acostumbrado al silencio de Dios,
por eso es que ellos hablan y Dios no.
Los humanos
ni siquiera saben lo que dicen:
ninguna de sus palabras es la palabra de Dios
Los humanos
no pueden creer
que Dios es El Silencio.


Sobre los traductores

Jiyar Homer (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Sus traducciones se han publicado en 19 países. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo, de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023), de Farhad Pirbal, así como La ciudad de vapor, de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023).


Ariel Miller (Ciudad de México, México, 1994) Licenciado en Historia y Arte, es poeta y ha traducido textos poéticos del persa, árabe, inglés, portugués, sánscrito, hebreo y alemán para la revista literaria Opción (México), misma donde ha publicado su poesía desde el año 2013 y donde se publicó su traducción de la poesía completa del autor iraní, Sohrab Sepehrí, en el año 2021 bajo el título Los siete libros: poesía reunida. Cursa estudios de maestría en Estudios de Irán en la Freie Universität Berlin y forma parte del Corpus Avesticum Berolinense.

¿Ya leíste el dossier en homenaje a Rafael Cadenas?

Entra »aquí

Comparte en:

هیوا قادر, Slemani, 1964.
Es novelista, poeta, traductor y editor kurdo. Fue estudiante en el Instituto de Administración de Karkuk, más abandonó su formación, volviéndose desertor, ya que el gobierno baazista en Irak intentaba reclutar un ejército popular con el pretexto de la Guerra entre Irán e Irak; sin embargo, tras finalizar la guerra y el ser anunciada una amnistía general, pudo regresar al Instituto y completar su educación en 1988. Abandonó Kurdistán en 1992 a fin de buscar refugio en Suecia, donde vivió durante hasta el 2011. Allí escribió poesía y novelas, donde se convirtió, en sus palabras, en “un poeta exiliado en todo el mundo’’. Regresó a Kurdistán en el 2011 y residió en su ciudad natal, Slemani. En 1996, fue miembro de la redacción de la revista ڕەهەند (Rahand), una revista de suma importancia en la historia del intelectualismo kurdo. Desde 2013, trabaja para Sardam ediciones, editorial fundada por Sherko Bekas.Como traductor, Kader ha traducido obras del sueco y del árabe al kurdo, incluyendo La sombra del viento y El juego del ángel de Carlos Ruiz Zafón. También traduce, como parte de un proyecto de divulgación cultural, 100 libros de literatura infantil al kurdo. Algunas de sus obras han sido traducidas al árabe, persa, turco, sueco, inglés—y ahora, por primera vez, al español. Estos poemas han sido seleccionados del poemario Min û şarekan (Las ciudades y yo), Sardam, Slemani, 2021.