vitrina-traduccion

Decir casi lo mismo (Experiencias de traducción) Umberto Eco Lumen. México, 2008.

1 junio, 2010

Partiendo de sus conferencias dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia, Umberto Eco presenta este libro sobre el fascinante mundo de la traducción literaria. Decir casi lo mismo no aspira a ser un manual de traducción, sino responder la pregunta “¿qué quiere decir traducir?” La primera respuesta es precisamente el título del libro, sin embargo, Eco desarma la respuesta en otras interrogantes válidas, como ¿qué significa por sí mismas “decir”, “lo” y “mismo”?

El libro bien podría rememorar las palabras del filósofo español Santiago Alba, quien comenta, sobre el arte de traducir, “siempre me ha parecido extraño que para tocar el piano se necesite un piano, esa especie de dinosaurio de madera que hay que aporrear con las dos manos; como me parece extraño que a nadie le parezca extraño que para traducir un texto de una lengua a otra no se necesiten grúas y poleas, cuerdas y palancas, con las que levantar todo ese peso del suelo”. ¿Qué se necesita para traducir, entonces?

La metodología de Decir casi lo mismo (no podemos obviar que Eco es catedrático) parte de situaciones relajadas y cotidianas, por ejemplo, el primer capítulo aborda la lógica “ilógica” de los traductores automáticos, como Babel Fish, y sienta la necesidad de comprender el contexto de cada texto, haciendo énfasis en que cada traducción parte de una cantidad de elementos que supera la suma de ellos mismos. Cabe un ejemplo: it’s raining cats and dogs, frase idiomática cuya traducción literal al español es “llueve perros y gatos”, perdiendo su significado, pues lo nuestro sería “llueve a cántaros”, “llueve sapos y culebras” o, en el español ibérico, “caen chuzos de punta”. Si una frase de tan pocas palabras presenta tantos detalles, ya podemos imaginar lo que representa traducir un texto literario.

Poco a poco el libro avanza en su complejidad hacia el repaso de temas claves, como la reversibilidad y efecto, el significado, interpretación y negociación, las pérdidas y compensaciones, las fuentes, desembocaduras, deltas y estuarios y el debate de, si existen, las lenguas perfectas. El lector promedio podrá sentirse abrumado con estos temas, sólo para descubrir mediante la lectura de Decir casi lo mismo que toda su vida ha estado expuesto a ellos por las obras de autores cuya lengua original no era el español. Sobre autores específicos, Eco presenta dos casos particulares, dedicándoles un capítulo completo: el caso Queneau y el caso Joyce, éste último no por Ulises sino por Finnegans Wake, que contiene, según el italiano, “un ejemplo príncipe de traducción eminentemente target-oriented: es la traducción de ese episodio denominado también ‘Anna Livia Plurabelle’”. Vale la pena leer estos capítulos.

La palabra “fidelidad” juega otro rol clave en el libro, y encontramos una reflexión que justifica la lectura de las 537 páginas del libro: “la fidelidad es, más bien, la tendencia a creer que la traducción es siempre posible si el texto fuente ha sido interpretado con apasionada complicidad, es el compromiso a identificar lo que para nosotros es el sentido profundo del teto, y la capacidad de negociar en todo momento sobre la solución que nos parece más justa.

Las referencias semióticas sobre los conceptos de interpretación y traducción nutren el libro, también así los numerosos ejemplos de textos literarios clásicos (y por supuesto del mismo autor), presentes en más de seis idiomas. Eso último podría también agobiar a los lectores, sumado a que no se presentan todas las traducciones correspondientes al español. Pero éste es, después de todo, un libro sobre traducción, y el propio lector, enfatiza Eco, debería saber a qué atenerse al abrirlo.

Adquiera este título en Tienda de Libros “Literato”, ubicada en Colonial Los Robles de Managua, Nicaragua. De Shell Plaza El Sol, 4 1/2 cuadras al sur. Teléfono (505) 2252-4347. Sitio web: www.literato.com.ni

Comparte en:

Managua, Nicaragua, 31 de octubre de 1984 - 25 de agosto de 2017.
Autor de cinco libros de cuentos, incluyendo La felicidad nos dejó cicatrices (España y Centroamérica: Valparaíso ediciones, 2014); Los días felices (Costa Rica: Uruk editores, 2011). La Feria Internacional del Libro de Guadalajara lo nombró en 2011 como uno de Los 25 secretos mejor guardados de América Latina, un proyecto para «dibujar una ruta de las letras que se gestan a lo largo y ancho del continente, 25 voces y lenguajes para descifrar, hoy, América Latina». Cuentos suyos han sido traducidos al inglés, francés, alemán y portugués, y aparecen en antologías y revistas de los continentes americano y europeo.

En 2009 mereció una beca de escritor del gobierno mexicano en el Programa de Residencias Artísticas para Creadores de Iberoamérica y de Haití en México; y en 2015, la Beca Valle-Inclán del programa de becas MAEC-AECID de Arte, Educación y Cultura del gobierno español, para una estancia creativa en la Real Academia de España en Roma (2015-2016).

Fue cofundador, coordinador general, director ejecutivo y director asociado de Centroamérica cuenta (2012-2015); co-fundador y coordinador de Leteo ediciones, iniciativa editorial sin fines de lucro para la promoción de la nueva literatura nicaragüense. Coordinador del proyecto #Los2000, autores nicaragüenses del nuevo milenio (2012 y 2013), que reunió a diversas voces de la generación literaria del 2000. Fue jefe de redacción y editor en jefe de Carátula, revista cultural centroamericana (2009-2015) y de El hilo azul, revista literaria del Centro Nicaragüense de Escritores (2010-2015).

Fue también miembro del Centro Nicaragüense de Escritores y del PEN Internacional / Nicaragua, miembro fundador de Global Shapers Managua, parte de la comunidad Global Shapers. En 2014 recibió una beca para el Global Competitiveness Leadership Program (GCL) de Georgetown University, Washington, EE.UU., siendo el primer escritor en recibir esta distinción.