Traducción: Victoria Marín Fallas

5 febrero, 2024

Translated by: Romario Salas Cerdas

Este poema pertenece al libro La edad de hierro (2022, Medusa Editores), escrito por la costarricense Victoria Marín Fallas.

“Estas páginas son su testimonio, el de una búsqueda del amor y de la completud, son también un llamado a prevalecer. Atendamos a su voz y a sus augurios.”

Leopoldo Orozco, escritor y prologuista de La edad de hierro.

Ασφóδελοι

The storm bursts
or fades!  it is not
the end of the world.

William Carlos Williams

Here I am.
I also sought
the love and memory
in the food of the dead;
but now
the reunion space
is but white upon the white
of a strange page,
the transit of wider
and dimmer places.

Of flowers,
it is but the name
that I remember;
the will to flee,
the erect stalks,
whose offering
takes place in the void,
where none behold them,
and they don’t yearn
for substance
nor being.

However,
there’s a distant shade.
I plunge.
I am a fragrance apparition
of ineffective purity
outside of song.

Sometimes I’m another one,
who breaks open
to the hum of stone;
ascendant echoes
between dark locations.
They all lead to my womb
and constellate desire.

Sometimes I’m another one,
much taller,
of hairs that fuse
with the wind inlaid
in the fog;
and I sway like cane
with its solar grain,
indissoluble,
at peace,
unreachable,
with nothing to tell.

Texto original:

Ασφóδελοι

The storm bursts
or fades!  it is not
the end of the world.

William Carlos Williams

Heme aquí.
También busqué el amor
y la memoria
en la comida de los muertos,
pero ahora
el espacio de unión
solo es blanco
sobre el blanco
de una página extraña,
tránsito de lugares
más amplios
y sombríos.

De las flores
el nombre solo recuerdo,
voluntad de fuga,
los tallos erguidos
cuya ofrenda
acontece en el vacío
donde nadie las mira
ni anhelan ser
o sustancia.

Sin embargo,
hay una sombra remota.
Me sumerjo.
Soy aparición-fragancia
de pureza inefectiva
fuera del canto.

A veces soy otra
que se quiebra
y se abre al zumbido
de la piedra,
ecos ascendentes
en medio de parajes oscuros.
Todos conducen a mi vientre
y constelan el deseo.

A veces soy otra
mucho más alta,
de cabellos que se funden
con el viento
incrustado en la niebla
y me agito como caña
con su grano de sol
en el vientre
indisoluble
en paz
inalcanzable
sin nada que decirte.

Sobre el traductor

Romario Salas (1994)
Limón, Costa Rica. Es estudiante avanzado de Filología Clásica (UCR) y Lengua y Cultura China en el Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica, licenciado en ingeniería en mecatrónica graduado por el TEC y profesor de chino mandarín.

Comparte en:

Nació en San José, Costa Rica. Es filóloga clásica graduada por la Universidad de Costa Rica. En 2022 publicó su primer poemario titulado La Edad de Hierro. Es compiladora del libro de relatos Anábasis y de la antología El legado. En 2021 ganó el XIV Concurso de Escritura Creativa en Lenguas Extranjeras en lengua portuguesa (UCR).