Poemas de George Franklin

27 mayo, 2018

Nació en Louisiana, vive en Miami. Además de escribir poesía, es abogado y da clases de escritura en cárceles del estado de la Florida. Recibió un grado de maestría en escritura creativa de la Universidad de Columbia, un doctorado en inglés y literatura norteamericana de la Universidad de Brandeis y un doctorado en derecho de la Universidad de Miami.


George Franklin

Día de huracán

El mal tiempo nos vuelve perezosos a ambos.
Sentado aquí miro la lluvia que el viento arrastra
A través de los árboles, las bandas externas del huracán,
Si tenemos suerte pasarán de largo.  Te has ido al cuarto
A hacer una siesta después del almuerzo. Hemos
Preparado comida que puede dañarse si se va la luz.
Muslos de pollo con mostaza y miel, espárragos,
Y papas asadas. Sé que las papas no se dañarán,
Pero con todo son deliciosas. Luego nos sentamos
Con café y biscotti y escuchamos los discos
De Bessi Smith que canta: “Backwater Blues”
Y “Need a Little Sugar in My Bowl.” Noventa años
Después, su voz aún suena ronca de pasión.
Hay una palabra que me enseñaste en español:
“Anhelo”, añoranza.  De algún modo las vocales
La hacen mucho más larga en tu idioma,
Como Bessi Smith añora aquella casa
Derribada por  las aguas de la inundación,
O el apretón del hombre que desea. Hay
Una grieta en el techo. El agua de lluvia
Gotea lentamente en una vasija de metal,
Cada vez que otra banda pasa. Voy a la
Puerta de atrás y olfateo la manta de aire
Cálido que es arrastrada por todo el trayecto
Desde África. La madera húmeda de la cerca
Es oscura y hermosa.

Traducido al español por Ximena Gómez

Se ven bien

“Se ven bien cuando
Aún están en el árbol.”
Dice ella, mi vecina,
En su vestido azul
De casa, mientras barre
Las flores rosadas del
Camino de la entrada
De asfalto. Salida de
Una página de William
Carlos Williams,
De edad mediana,
Parece desdeñada,
Mientras barre
Los capullos rosados
Forma una pila
Enorme y desordenada,
Y los arroja lejos.

Traducido al español por Ximena Gómez


Sobre la importancia de la dicción

La manera en que hablamos del amor
Es errada, ese idioma de plumas suaves
Y de telas livianas, de seda artificial,
De pájaros cautivos, de roces irreales
Entre labios, que nunca se agrietan o nunca

Se encuentran. No más de eso por favor.
Necesitamos palabras que nos dobleguen
Los hombros, palabras como “sacudón”,
“Espasmo”, “torcedura”, que conviertan
Nuestros cuerpos en motores que fallan

O en peligrosas sustancias químicas.
No almacene esta emoción en un
Recipiente sin sellar. No bese sin
Ventilación apropiada, con bocanadas
De aliento o caricias corrosivas.

Quiero leer tus senos con la boca,
Como un ciego que descifra el braille.

Traducido al español por Ximena Gómez

Naranjas

Cuando yo era niño
Me comía lo blanco de la naranja,
Separándolo con los dientes
De la cáscara.
¿Es eso lo que nos hacemos
El uno al otro?

Traducido al español por Ximena Gómez

De descanso

En la cocina preparas una tortilla.
En broma te digo que nosotros,
Los gringos, añadimos siempre
Más huevos. En el estéreo Caesaria
Evora canta una canción portuguesa
Sobre la pérdida, su voz saturada
De coñac y sudor, viento del atardecer
Que sopla desde el oriente hacia África,
Aves marinas que descienden sobre olas
Que se oscurecen. Hoy fue el día de
Mi operación. Me extrajeron una catarata
Del ojo derecho y debo descansar. La cocina
Huele a papas y cebollas, pero me han prohibido
Cocinar por 24 horas, cualquier tipo de vapor o
Calor en mi ojo frágil. No debo agacharme
O alzar algo pesado, así que estoy recostado
Sin nada que hacer, escuchando estas canciones
De Cabo Verde, olfateando la comida
Camino a la mesa, y pensando en nuestra vida
Tan encantadora e improbable.

Traducido al español por Ximena Gómez.

Comparte en: