Selección poética

1 agosto, 2023

Traducción de Alain Pallais.

PASEO POR LOS ACANTILADOS AL CAER LA TARDE

Como de costumbre, la Muerte desliza su brazo con dulzura sobre el mío—
e inhalamos profundamente la brisa del eucalipto.
Ambas hicimos nuestros deberes con dignidad: la Muerte pasó todo el día
arruinando el tráfico con gimientes ambulancias mientras yo mataba
el tiempo y versos en páginas tamaño carta.
Nos hemos hecho muy buenas amigas y, aunque es claro que la Muerte
es mucho mayor, no existe jerarquía entre nosotras: ambas nos damos
un descanso, contentas observamos cómo las olas se rompen contra las rocas
y a los pelícanos hacer sus explosivos clavados de pesca.
Me esfuerzo por compadecerme de esa culpa que carga:
todo ese desastre pandémico que ya no puede controlar.
Pronto también me traicionará— como lo hará contigo. Lo sé.
Pero hoy las gaviotas son como ángeles de plata grabando en cursivas
inmensas bendiciones en un cielo impecable — de esta manera, la Muerte y yo,
fingimos creer que eso es lo que creemos y continuamos nuestro paseo.

 

MELODÍA PEGAJOSA 
           (Libertango de Astor Piazzola)

¡Ah! Ha vuelto. Hacía años que no sonaba en mi cabeza—
          ese tango doloroso de animado acordeón.
                        Tan ilusionado al inicio, mas se desvanece en la penumbra
con tal entusiasmo.

Y de repente, siento una mano
          en la parte baja de mi espalda, un ligero empuje en las caderas
                        para que inicie a mecer todo mi cuerpo.
Entonces, ¿qué me impide hacer un giro

en mi cocina, moverme al son de esas sombras de ramas proyectadas
          en las paredes? — pequeña y dulce elegía
                        de un baile, algunos pasos solitarios,
mientras el viento invernal hace girar

su nostalgia en el aire,
          y diciembre levanta este deprimente día
                        para bailar con él hasta el anochecer —
demasiado temprano, demasiado pronto.

 

LOS ACOMPAÑANTES DE LA CENA EN ESTA NOCHE

        Mientras el estofado hierve a fuego lento en la estufa, preparo
un espacio en la mesa

        para ti, libro delgado y esquinas dobladas al que nunca
dejo de doblar sus esquinas,

        para ti, zumbido de brisa que también revoloteas
las páginas del libro,

        para ti, retrato de orgulloso granjero flamenco
presumiendo siete ratas almizcleras muertas,

        para ti, recuerdo del desván en Bruselas: mi mano
sobre la mano de mi primer amante en mi corazón — pesando,

        para ti, viejo poeta, desaparecido, cuyos versos a menudo
recito en voz alta frente el silenciar constante del océano,

        para ti, la gorra de beisbol de mi amado, esa que siempre extraviaba
y ahora se halla en un estante, ya nunca más se perderá,

        y para ti, lector, a quien he estado escribiendo
la mayor parte de mi vida — aquí: este lugar es para ti.

Comparte en:

Es una poeta, traductora y catedrática estadounidense nacida en Bélgica. Autora de los poemarios: The Hour Between Dog and Wolf (BOA Editions, 997), Small Gods of Grief (BOA Editions, 2001, premio Isabella Gardner), A New Hunger (Ausable Press, 2007, Libro Destacado por American Library Association) y su más reciente obra titulada These Many Rooms (Four Way Books, 2019). Bosselaar ha editado 5 antologías de poesía. Su dominio de 4 idiomas le ha permitido publicar poemas en francés y flamenco, así también traducir poesía del inglés al francés y del danés al inglés. Actualmente reside en Santa Bárbara, California, donde fue honrada como Poeta Laureada (2019-2021).